Terminologia e traduzione tecnica: ricerca e conoscenza specialistica
I nostri traduttori esperti in business sono abituati la lavorare con la gamma completa di documenti commerciali e finanziari del commercio internazionale. Il nostro obbiettivo è quello di consegnare traduzioni di qualità, nei tempi concordati e ad un prezzo contenuto. Per la traduzione di un manuale in formato PDF, di un documento di una sola pagina o di una presentazione per una conferenza, i nostri professionisti della traduzione sapranno come soddisfare le vostre esigenze. Questa è la logica che orienta l'abbinamento tra un diploma, l'area AT a cui da accesso e il rispettivo laboratorio. Ricordiamo che possono esserci diplomi che danno accesso a più di un'area o laboratorio, per maggiori informazioni vi rimandiamo all'allegato C.
Traduzioni tecniche e manualistiche

I traduttori tecnici di AlfaBeta sono specializzati in molti campi della scienza e della tecnologia. Studio Ati si impegna a fornire con trasparenza una stima esatta, elaborando un preventivo personalizzato e strettamente aderente alle caratteristiche del progetto, all’impiego di risorse e alle necessità dei clienti. Collaboriamo esclusivamente con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale. Padroneggiare un linguaggio adeguato e comprensibile è fondamentale per garantire la trasmissione delle informazioni in maniera chiara e accurata, senza margine di incertezza. Siamo specializzati nella traduzione per l’edilizia, l’industria dei materiali, l’ingegneria meccanica, la metallurgia, le telecomunicazioni, l’informatica, le nanotecnologie, la robotica, l’automotive, il tessile, l’energia e le materie plastiche. Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre.
- La traduzione tecnica è un tipo di traduzione specializzata che prevede la traduzione di documenti prodotti da redattori tecnici (manuali d'uso, guide per l'utente, ecc.) o, più specificamente, di testi che si riferiscono ad aree tecnologiche o a testi che trattano l'applicazione pratica di informazioni scientifiche e tecnologiche.
- L’accuratezza nel valutare i contenuti per poterli più facilmente adattare in modo idoneo alle caratteristiche stilistiche richieste dal mercato, la meticolosa attenzione nel considerare il contesto culturale di destinazione, sono tutti aspetti basilari del nostro modus operandi.
- Come altri tipi di aziende che operano nel settore scientifico, anche il mondo delle imprese energetiche è caratterizzato da un ampio utilizzo di terminologia tecnica.
- Inoltre, la traduzione specializzata deve essere una traduzione univoca, ovvero dove ciascun termine specialistico è tradotto sempre con il termine corrispondente nella lingua di arrivo.
- Ho letto e compreso la Privacy Policy e autorizzo il trattamento dei miei dati nei termini previsti dalla legge.
- Quando si parla di traduzione specializzata (o specialistica), la precisione e l'esattezza terminologica sono tutto.
B09 - Laboratorio di scienze e tecnologie Aeronautiche
Così accade quando nel mondo del lavoro si introducono novità che, per loro vocazione, dovrebbero apportare miglioramenti ma che allo stesso tempo destano dubbi. Ed è quello che sta succedendo con l'intelligenza artificiale, che attua piccole e grandi rivoluzioni in molti settori; il campo delle traduzioni non fa eccezioni.Ma se è un dato di fatto che l’intelligenza artificiale si dimostra utile nel lavoro di traduzione, è altrettanto vero che non potrà mai sostituire la figura di un traduttore professionale. Per quanto riesca a incamerare nozioni, per l'AI è impossibile raggiungere il livello elevato dell'intelligenza umana nelle traduzioni, perché il linguaggio è vivo, in costante cambiamento e ricco di sfumature in evoluzione. A differenza di un traduttore madrelingua del settore tecnico, che invece sarà più indicato per la traduzione di manuali, istruzioni di elettrodomestici, progetti di ingegneria e relazioni scientifiche, rispetto ad altri tipi di documenti.
Traduzione di contenuti marketing
Ha bisogno di traduzioni in grado di trasportare in una o più lingue straniere testi audiovisivi o altri tipi di documenti correlati al mondo dell’entertainment, tra cui copioni, o script, televisivi e cinematografici, ad esempio. Il passo successivo è l’analisi della lingua o delle lingue in cui verrà tradotto il testo e le risorse necessarie per svolgere la traduzione; infine, la pianificazione dei tempi e l’avvio del progetto. Evidenze queste, che trovano riscontro nei dati che mettono a confronto il numero di donne e uomini laureati in discipline tecnico-scientifiche, in tutti i paesi europei. In particolare in Campania (21,9%), Abruzzo (18,7%), Calabria (15,8%), Sardegna (13,3%) e infine Basilicata, dove gli uomini laureati in Stem superano le donne solo dell'11,2%. https://graph.org/Traduzioni-professionali-vantaggi-e-come-richiederle-online-05-29 Un dato che è quasi la metà di quello degli uomini (27,9) e che cala ulteriormente nella maggior parte dei paesi Ue. Per quanto riguarda l'Italia, che già complessivamente registra meno laureati Stem (16,4 ogni 1.000) rispetto alla media europea (21), il divario tra uomini e donne è di circa 6 punti di distacco, con 19,4 laureati ogni 1.000 per i primi e 13,3 per le seconde. Una percentuale inferiore di 3 punti rispetto a quella degli uomini nel nostro paese (18,3%) ed entrambe inferiori al dato sia maschile (21,2%) che femminile (la quota più alta, pari al 22,1%) di tutta l’Ue. https://yamcode.com/ In altre parole, in un’Europa dove le donne in media lavorano più degli uomini in questi settori, l’Italia resta ancorata a un divario di genere che resta quasi immutato nel tempo. Grazie alla selezione previa dei nostri preziosi collaboratori esterni e interni, SoundTrad è un’traduzioni settore industriale che può gestire il tuo progetto dall’inizio alla fine, compreso il post-editing. Si esegue un controllo di qualità sulla traduzione oppure, dove previsto, una revisione più approfondita. Il formato in cui il cliente ci invia il file del testo da tradurre è un altro fattore da considerare. Infatti, quando riceviamo scansioni di testo e non il file originale, la procedura di traduzione può essere più difficoltosa e richiedere più tempo. La nostra mission è quella di garantire un servizio ottimale, fornendo ai nostri clienti delle soluzioni linguistiche accurate e personalizzate. Pertanto, sono in possesso di una conoscenza completa e aggiornata dei termini tecnici e delle norme che disciplinano il settore, ma anche della cultura locale.