Che cos'è e chi si occupa della Traduzione Tecnica

Che cos'è e chi si occupa della Traduzione Tecnica

Content

Aiutato dalla tecnologia il traduttore può fornire traduzioni in tempi notevolmente più rapidi rispetto ai sistemi tradizionali, garantendo standard di qualità maggiori. Gli strumenti di traduzione assistita (o strumenti CAT ), da non confondere con la traduzione automatica, offrono un valido aiuto quando si tratta di traduzioni, soprattutto per quanto riguarda le traduzioni tecniche. Solitamente, queste parole acquisiscono significati diversi se usati per un macchinario invece che per un altro, e il traduttore tecnico deve sapere come tradurle alla perfezione.

Conformità dei prodotti

Siamo un’agenzia di traduzione professionale specializzata nella fornitura di servizi di traduzione di alta qualità per i clienti che necessitano di documenti tecnici e scientifici tradotti in altre lingue. L’Agenzia di traduzioni tecniche per aziende  è un equipe di professionisti che conoscono e amano a fondo il proprio lavoro. In 20 anni di attività di successo, l’azienda ha ottimizzato la sua metodologia di lavoro e il suo sistema di controllo della qualità, selezionando traduttori, redattori ed esperti in materia qualificati. Siamo in grado di tradurre documenti e test di qualsiasi settori (medico, legale, finanziario, tecnico) e di fornire il miglior rapporto tra qualità e costo.

traduzione documentazione tecnica

Valorizziamo i contenuti tecnici per aziende e studi professionali

Per un’azienda in espansione o già internazionalizzata, nel settore meccanico e delle macchine utensili, è sempre più cruciale disporre di traduzioni accurate e puntuali. Le barriere linguistiche sono da sempre un enorme ostacolo allo sviluppo mondiale dei mercati. Oggi, nuove tecnologie e talenti facilitano finalmente l’internazionalizzazione delle imprese e SMG ha deciso di intraprendere la via dell’eccellenza in favore dei propri clienti. Scopo del presente documento è quello di indicare la documentazione tecnica da compilare a cura del fabbricante per dichiarare la conformità alle limitazioni di sostanze, ai sensi dei diversi regolamenti sull’uso di sostanze a livello mondiale.

L'importanza dell'aspetto linguistico nelle più recenti linee guida del regolamento UE dispositivi medici

Errori nelle traduzioni tecniche potrebbero avere ripercussioni gravi sulla comprensione e sull’uso corretto dei prodotti o delle attrezzature. Alimentando in modo costante il database dei contenuti con le relative traduzioni si tiene sotto controllo la gestione delle stesse, così da poter mandare in traduzione non più un intero documento ma soltanto le parti di cui non si dispone ancora della traduzione. Questo è possibile grazie al fatto che i dati, essendo strutturati, diventano maggiormente riutilizzabili e portano con sé tutto ciò che li riguarda, relativa traduzione compresa. In molti casi i traduttori madrelingua sono anche tecnici esperti che conoscono bene il campo in cui operano. L’esperienza in un’agenzia specializzata è un tassello importante per accumulare competenza con continuità. Le traduzioni specialistiche devono essere accurate e specifiche quanto i prodotti e i servizi a cui si riferiscono.

  • In questo modo un prodotto viene descritto in modo ottimale in ogni lingua e il valore aggiunto di una presentazione ricca di dettagli viene mantenuto in ogni lingua di destinazione.
  • Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile.
  • Per tradurre materiale tecnico che utilizza un linguaggio complesso e specialistico (gergo), è fondamentale che i traduttori tecnici posseggano competenze scientifiche o tecniche che appartengono al settore specifico a cui fa riferimento il documento tecnico.
  • Localizziamo le stringhe di testo dell’interfaccia e introduciamo automatismi per ottimizzare la gestione dei file.

Pertanto, per la loro creazione/traduzione è necessario il lavoro di esperti con conoscenze specifiche della materia. Solo gli esperti sono in grado di presentare l'oggetto descritto e le sue funzionalità in modo linguisticamente comprensibile ed esatto per l'utente. AP Publishing è composta da un team di professionisti motivato, con la passione per la comunicazione tecnica. AP Publishing supporta e guida le aziende in tutte le fasi della comunicazione di prodotto interna all’azienda ed esterna verso l’utente. Ci rivolgiamo alle aziende che vogliono migliorare la qualità dell’informazione tecnica dei propri prodotti e ottimizzare i costi e i  protezione dei dati personali è una nostra priorità. . Espresso Translations ha offerto un servizio di traduzione tecnica eccezionale, che ha superato di gran lunga le mie aspettative. Nella maggior parte dei casi i manuali e i testi tecnici servono a risolvere problemi concreti e a dare istruzioni precise. Se la traduzione letterale non dovesse funzionare, un traduttore professionista potrebbe prendersi la libertà di riorganizzare frasi o periodi in modo che funzionino meglio nella lingua di arrivo. Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti. La forte esperienza e competenza ci permette di proporre, a seconda delle esigenze del cliente, le soluzioni più innovative che offre il mercato. linguisti esperti , il traduttore tecnico deve essere competente nel settore di riferimento; solo quando la scrittura tecnica trova la sapienza linguistica allora il testo sarà fluido e fruibile. Oltre a queste competenze di base, il traduttore tecnico deve essere curioso di approfondire, meticoloso e affidabile. Il tempo di consegna di una traduzione tecnica può variare in base al numero di pagine, alla complessità, alla lingua di partenza e a quella di destinazione, dunque  una stima generica non è possibile. Ciò che è possibile assicurare, invece, è che Espresso Translations prende in carico ogni cliente con la massima sollecitudine per offrire una traduzione accurata nel minor tempo possibile. Le traduzioni di testi tecnici richiedono una conoscenza specializzata del settore in cui sono inseriti.